《離騷》如何翻英文?中國首席美女翻譯官「遇到總理講古詩詞」 下一秒「從容精準神翻譯」被讚爆

 

2017年總理在會議上引用了《離騷》中的句子:「亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔」,原意是表達作者為了追求國家富強、堅持高潔品行而不怕千難萬險的忠貞情懷,璐則緩緩將這句話譯為「For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand times to die.」(直譯:我遵從我內心的想法,即使要離世千萬次我也不會後悔。)


Advertisements

▼一起來看看她精彩的翻譯現場實力吧!據說與張璐同校的同學曾透露她私底下是名「很淡雅、很淑女」的女性,也是她們效法的榜樣之一!


小編先承認自己連原文都看不懂...只花一分鐘就直翻英文真的太強了啦~


來源:Youtube、ebc

Advertisements

回首頁

2/2

Advertisements

Advertisements

編輯精選推薦 More +